Monday, January 12, 2015

Les Feuilles Mortes - Jacques Prévert



Les Feuilles Mortes
 ---- Jacques Prévert ---- 

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

The poem was published, after the death of Jacques Prévert, in the book "Soleil de Nuit" in 1980.


Cám ơn anh Yên Sơn đã gửi bản dịch này


Như Lá Thu Khô
 --- Yên Sơn ---


Anh muốn em nhớ lại
Những ngày hạnh phúc xưa
Khi chúng mình là bạn
Đời vui nói sao vừa
Và mặt trời nóng bỏng
Hơn mặt trời hôm nay
Gom lá khô bằng xẻng
Em biết anh không quên
Lá khô gom bằng xẻng
Cùng kỷ niệm, hối tiếc
Bị gió bấc cuốn đi
Trong đêm lạnh lãng quên
Bài ca em hát tặng
Em biết anh không quên
Bài ca mình ưa thích

Em yêu người yêu em
Hai ta cùng chung sống
Anh yêu người yêu anh
Nhưng cuộc đời nghiệt ngã
Chia rẽ kẻ yêu nhau
Nhẹ nhàng và lặng lẽ
Như biển xóa dấu cát
Cũng như sự bất hòa
Giữa những người yêu nhau
Gom lá khô bằng xẻng
Kỷ niệm và hối tiếc
Nhưng tình yêu của anh

Lặng lẽ và thủy chung
Anh mỉm cười mỗi ngày
Và cám ơn cuộc sống
Anh yêu em chân thật
Em một thời xinh tươi
Sao em lại mong muốn
Anh sẽ quên được em
Thuở  đó đời tươi đẹp
Mặt trời nóng bỏng hơn
Em người yêu quý nhất
Nhưng anh lấy làm tiếc
Và bài ca em hát
Luôn vang vọng mỗi ngày
 
image


******

Originally it was a 1945 French song "Les feuilles mortes" (literally "The Dead Leaves") with music by Hungarian-French composer Joseph Kosma and lyrics by poet Jacques Prévert, and the Hungarian title is "Hulló levelek" (Falling Leaves). Yves Montand (with Irène Joachim) introduced "Les feuilles mortes" in 1946 in the film Les Portes de la nuit.

  

No comments:

Post a Comment